une boite de Karambars pour Champollion !
je ne sais toujours pas en kelle langue est écrite ce poème mais je suis de plus en plus curieux de savoir ce k'il raconte et ce ke veut dire dhukhon !
The original version of the poem by Sahir Ludhianvi
Kabhi kabhi mere dil mein khayal aata hai
Ke zindagi teri zulfon ki naram chhaon mein
Guzarne paati to shadaab ho bhi sakti thi
Yeh teergi jo meri zeest ka muqaddar hai
Teri nazar ki shu'aon mein kho bhi sakti thi
Ajab na tha ke main begana-e-alam ho kar
Tere jamal ki re'naiyon mein kho rahta
Tera gudaaz badan teri neem-baaz aankhen
Inhi haseen fasano mein maho rahta
Pukarti mujhe jab talkhiyan zamane ki
Tere labon se halawat ke ghoont pee leta
Hayat cheekti phirti barhena sar aur main
Ghaneri zulfon ke saaye mein chhup ke jee leta
Magar yeh ho na saka aur ab yeh aalam hai
Ke too nahin tera gham teri justuju bhi nahin
Guzar rahi kuch is tarah zindagi jaise
Ise kisike sahare ki arzoo bhi nahin
Zamane bhar ke dhukhon ko laga chuka hoon gale
Guzar raha hoon kuch anjaani rahguzaron se
Muhib saaye meri simt bharte aata hai
Hayat-o-maut ke pur haul khar zaron se
Na koi jadah na manzil na roshni ka suraag
Bhatak rahi hai khyalon mein zindagi meri
Inhi khyalon mein rah jaoonga kabhi kho kar
Main janta hoon meri humnafas magar yunhi
Kabhi kabhie mere dil mein khayal aata
2 Comments:
Voilà déjà plus d'infos sur l'auteur :
http://www.santabanta.com/cinema.asp?pid=203
La langue de ton poëme c'est de l'indien d'inde.
Les traductions Google sont un peu moisies là dessus mais je désespère pas :p
oui c'est même du urdu *!
mais bon ...
à part savoir que c'est l'une des langues d'Inde et plus précisémment du Punjab ...
ça va pas me donner la traduction !
* oui j'ai fait listé toutes les langues d'Inde pour trouver la bonne en les cochant toutes une par une car c'était le cochant d'Inde !
Enregistrer un commentaire
<< Home